Крупная фирма берет на работу специалиста с английским. Например, фирма занимается бурением скважин. Бурильщики на местах, экскаваторщики и прочие простые рабочие знают только русский, а вот инженер, прораб и остальные кто ими руководят знают и русский и английский. Когда им приходят проекты, чертежи и директивы на английском. Они сами переводят. Если что то не понятно, они могут позвонить наверх, уточнить какие то вопросы. И поймут с полу слова, что им надо. Переводчик же может стать в этом деле испорченным телефоном, который тормозит дело.Макс Гусев писал(а):Ольга писал(а):Хорошие фирмы в России давно не нуждаются в переводчиках (тем более английского).
Тогда сразу же возникает вопрос: а эти переводчики вечные чтоли? Кого-то увольняют, кто-то сам уходит, стареют, умирают и тд. Вот их место и можно занять...
Максим, попробуйте поставить над собой такой эксперимент. Найдите в инете специализированный сайт (научный), где много терминов. Переведите кусок, потом прочитайте. Вы будете уверены в грамматике, но не в смысле написанного. Для проверки смысла вам придется изучить доополнительный материал по теме.
Компаниям, слишком дорого обучать переводчиков. Легче научить английскому простых рабочих.
То же обстоит и с немецким. Учите японский. Или какой-либо редкий язык.