Для тех, кто любит английский язык
-
- Часто на Павловском Посаде.ру
- Сообщения: 140
- Зарегистрирован: 03 янв 2008, 23:42
- Откуда: Павловский Посад
Для тех, кто любит английский язык
Здравствуйте! Если вы читаете это сообщение, то вы , скорее всего, любитель АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, мне он тоже очень нравится и поэтому прошу вас( если не сложно) написать немного о себе и как долго вы изучаете язык. Дело в том, что я живу в городе с рождения и толком не знаю наших знатоков английского.
P.S. если захочется поближе меня узнать пишите на ICQ.
P.S. если захочется поближе меня узнать пишите на ICQ.
- Nat_N
- Житель Павловского Посада.ру
- Сообщения: 744
- Зарегистрирован: 14 мар 2007, 18:55
- Откуда: П.Посад
А зачем нужно знать знатоков английского?
Если такое знание вам поможет, то чтобы владеть языком профессионально, нужно изучать его пожизненно. Переводчикам-синхронистам нужны ежедневные тренировки, т.к без тренировок навык уходит практически за неделю. Для домашнего использования языка - на базовое изучение основ нужно примерно два года интенсивной работы по 2 часа в день, чтобы наступил критический момент (в инязе считалось, что этот момент определяется тем, что человеку не сложно прочитывать каждый день 30 страниц английской книги), ну а дальше - всю жизнь работать над набором и удержанием лексики и совершенствоваться.
Если такое знание вам поможет, то чтобы владеть языком профессионально, нужно изучать его пожизненно. Переводчикам-синхронистам нужны ежедневные тренировки, т.к без тренировок навык уходит практически за неделю. Для домашнего использования языка - на базовое изучение основ нужно примерно два года интенсивной работы по 2 часа в день, чтобы наступил критический момент (в инязе считалось, что этот момент определяется тем, что человеку не сложно прочитывать каждый день 30 страниц английской книги), ну а дальше - всю жизнь работать над набором и удержанием лексики и совершенствоваться.
You can't always get what you want, but if you try sometimes you just might find you get what you need
-
- Часто на Павловском Посаде.ру
- Сообщения: 140
- Зарегистрирован: 03 янв 2008, 23:42
- Откуда: Павловский Посад
-
- Часто на Павловском Посаде.ру
- Сообщения: 140
- Зарегистрирован: 03 янв 2008, 23:42
- Откуда: Павловский Посад
Прежде всего хочу сказать, что язык я изучаю, потому что люблю его.
В будующем собираюсь поступить в МГОПИ( это в Орехово-Зуево), ну а после окончания пойду на какую-нибудь хорошую фирму переводчиком( переводить бумаги или присутствовать на переговорах). Ну, в любом случае, у меня еще есть время подумать, ведь я только в девятом классе...
В будующем собираюсь поступить в МГОПИ( это в Орехово-Зуево), ну а после окончания пойду на какую-нибудь хорошую фирму переводчиком( переводить бумаги или присутствовать на переговорах). Ну, в любом случае, у меня еще есть время подумать, ведь я только в девятом классе...
- Ольга
- Почти всегда на Павловском Посаде.ру
- Сообщения: 336
- Зарегистрирован: 22 мар 2005, 15:33
- Откуда: Большие Дворы
- Контактная информация:
Хорошие фирмы в России давно не нуждаются в переводчиках (тем более английского). Они людей без свободного знания языка на пушечный выстрел к себе не подпустят. Исключения делают только для супер экспертов, но это единицы на десятки тысяч.
Можно попробовать заработать переводом на конференциях, симпозиумах. Там нужен синхрон. Он стоит дорого. Если верить переводчикам - синхронистам, то ему человек может научиться только если он может разговаривать и слушать одновременно, это нужно отрабатывать годами.
Можно попробовать заработать переводом на конференциях, симпозиумах. Там нужен синхрон. Он стоит дорого. Если верить переводчикам - синхронистам, то ему человек может научиться только если он может разговаривать и слушать одновременно, это нужно отрабатывать годами.
- Nat_N
- Житель Павловского Посада.ру
- Сообщения: 744
- Зарегистрирован: 14 мар 2007, 18:55
- Откуда: П.Посад
Максим, я кажется никаких советов не давала. Просто как бывший переводчик ответила на вопрос, сколько времени изучают язык переводчики.
С Ольгой согласна на все 100. Переводчики на фирмах сейчас действительно не нужны, если это не синхронисты. Был период в начале 90-х, когда действительно мало людей знало язык, и была потребность в переводчиках, чтобы иностранцы могли объясняться со специалистами. Сейчас же эти времена закончились: во-первых, практически в каждом вузе готовят специалистов с языком. Во-вторых, сейчас предпочитают российских менеджеров иностранным (просто посмотрите на фамилии руководителей крупнейших предприятий, особенно иностранных), в-третьих, пошла экспансия российского капитала на запад и восток (т.е., англичане уже учатся говорить по-русски вслед за Абрамовичем), в-четвертых, нужных специалистов без языка посылают на курсы, потому что проще специалиста обучить языку, чем переводчику разобраться в специальности.
Фактически, переводчики готовятся либо для турфирм (для сопровождения), либо в издательства, либо они идут в какие-то другие профессии, не требующие специальных знаний (секретари, менеджеры).
Да и переводчик сразу после языкового вуза - это еще далеко не переводчик, нужен будет как минимум 3-х годичный опыт работы переводчиком (если повезет найти такое место), чтобы устроиться переводчиком в хорошую фирму. Синхронистов дополнительно учат - в инязе есть факультет, куда набирают уже опытных профессиональных переводчиков.
С Ольгой согласна на все 100. Переводчики на фирмах сейчас действительно не нужны, если это не синхронисты. Был период в начале 90-х, когда действительно мало людей знало язык, и была потребность в переводчиках, чтобы иностранцы могли объясняться со специалистами. Сейчас же эти времена закончились: во-первых, практически в каждом вузе готовят специалистов с языком. Во-вторых, сейчас предпочитают российских менеджеров иностранным (просто посмотрите на фамилии руководителей крупнейших предприятий, особенно иностранных), в-третьих, пошла экспансия российского капитала на запад и восток (т.е., англичане уже учатся говорить по-русски вслед за Абрамовичем), в-четвертых, нужных специалистов без языка посылают на курсы, потому что проще специалиста обучить языку, чем переводчику разобраться в специальности.
Фактически, переводчики готовятся либо для турфирм (для сопровождения), либо в издательства, либо они идут в какие-то другие профессии, не требующие специальных знаний (секретари, менеджеры).
Да и переводчик сразу после языкового вуза - это еще далеко не переводчик, нужен будет как минимум 3-х годичный опыт работы переводчиком (если повезет найти такое место), чтобы устроиться переводчиком в хорошую фирму. Синхронистов дополнительно учат - в инязе есть факультет, куда набирают уже опытных профессиональных переводчиков.
You can't always get what you want, but if you try sometimes you just might find you get what you need
- Nat_N
- Житель Павловского Посада.ру
- Сообщения: 744
- Зарегистрирован: 14 мар 2007, 18:55
- Откуда: П.Посад
Названия кинофильмов, газетных статей и других подобных вещей по теории перевода (есть такая наука) переводятся таким образом, чтобы своим названием отвечать принятой культуре речи (это если переводят профессионалы, а не пираты на скорую руку) и чтобы привлечь зрителей, читателей и дать им ориентацию на то, о чем пойдет речь. Причем у англо-американцев названием может быть глагол или какое-нибудь неудобоваримое для нас прилагательное, у нас так не принято, народ не примет. Поэтому переводят так, чтобы придерживаться родной культуры речи и никого особо не шокировать. В качестве примера - то, что у нас известно как Крепкий Орешек (с номерами), у них - Die Hard (в смысле умереть подороже, т.е. доставить своей смертью кому-нибудь много неприятностей). Считается, что если придумано удачно - то это находка переводчика. Если неудачто - то его ляп.
Также и с LOST. У этого слова много значений, но "потерянный", наверное, действительно самое известное из них.
Если интересно, вот как трактуется lost в словаре webster:
1) уничтоженный или разрушенный физически или морально
2) потерявшийся (в смысле оброненный, и т.д.)
3) когда-то тебе принадлежавший, но уже тебе не принадлежит
4) потерявшийся из виду (забытый, давно не звонивший и т.д.)
5) незахваченный или невыигранный (проигранный, короче.. например, матч)
6) заблудившийся
7) потерянный (в плане, сбившийся с толку)
неправильно потраченный, т.е. потерянные деньги
.....
И другая куча значений...
Я сериалы не смотрю, поэтому не знаю, что тут ближе, но явно что-то из этого должно быть похоже на содержание сериала "остаться в живых"
Обращайтесь - буду рада сама вспомнить английский, словарь недалеко, заглянуть туда пока еще не в лом.
Также и с LOST. У этого слова много значений, но "потерянный", наверное, действительно самое известное из них.
Если интересно, вот как трактуется lost в словаре webster:
1) уничтоженный или разрушенный физически или морально
2) потерявшийся (в смысле оброненный, и т.д.)
3) когда-то тебе принадлежавший, но уже тебе не принадлежит
4) потерявшийся из виду (забытый, давно не звонивший и т.д.)
5) незахваченный или невыигранный (проигранный, короче.. например, матч)
6) заблудившийся
7) потерянный (в плане, сбившийся с толку)
неправильно потраченный, т.е. потерянные деньги
.....
И другая куча значений...
Я сериалы не смотрю, поэтому не знаю, что тут ближе, но явно что-то из этого должно быть похоже на содержание сериала "остаться в живых"
Обращайтесь - буду рада сама вспомнить английский, словарь недалеко, заглянуть туда пока еще не в лом.
You can't always get what you want, but if you try sometimes you just might find you get what you need
-
- Часто на Павловском Посаде.ру
- Сообщения: 140
- Зарегистрирован: 03 янв 2008, 23:42
- Откуда: Павловский Посад
-
- Часто на Павловском Посаде.ру
- Сообщения: 140
- Зарегистрирован: 03 янв 2008, 23:42
- Откуда: Павловский Посад
-
- счастливая мамочка
- Сообщения: 1675
- Зарегистрирован: 22 окт 2004, 22:28
- Откуда: Павловский Посад
Максим, Вас никто не отговаривает. Дерзайте, пробуйте. Кто знает, может, Вам повезёт? А если не повезёт, по крайней мере, Вы предупреждены были...
Вообще сегодня я бы на чистый ин.яз не стала поступать (тем более в пед.). Сегодня я бы выбрала хорошую интересную профессию, а английский просто бы освоила на курсах. Но, к сожалению, многие из нас после школы следуют заветам родителей, потом расхлёбывают...
Вообще сегодня я бы на чистый ин.яз не стала поступать (тем более в пед.). Сегодня я бы выбрала хорошую интересную профессию, а английский просто бы освоила на курсах. Но, к сожалению, многие из нас после школы следуют заветам родителей, потом расхлёбывают...